| Forum | Utilisateurs connectés | Blog | Annonces |
Réduire Image |
Messages du jour | Discussions suivies | Marquer les forums comme lus |
|
|
||||||||
| FAQ | Membres | Messages du jour | Recherche |
| Notices |
| Tout savoir sur la reproduction chez les canaris | Préparation à l'élevage des femelles | Comment dois-je m'y prendre avec les oeufs ? | Problèmes de conception de l'oeuf et mal de ponte |
| Calendrier de pontes jusqu'au sevrage | Fiche d'élevage à apposer sur la cage | Comment baguer les jeunes oisillons ? | L'évolution des jeunes de 1 à 25 jours |
| Qu'est-ce le point noir, dit "Black punt" ? | Les oeufs de la ponte à l'éclosion | Comment nourrir les jeunes à la main ? | Problèmes alimentaires pendant l'élevage des oisillons |
| Comment différencier un mâle d'une femelle ? | Poser un diagnostic sur l'état de santé d'un canari | Maladies les plus fréquentes chez le canari | Autres questions ? Cliquez-ici |
| Poser une question sur le forum | Comment ajouter une photo sur le forum ? | Effectuer une recherche sur le forum |
|
|
|
Outils de la discussion | Modes d'affichage |
|
|
(1)
|
|||||||||||
|
Raspberry and Plum
![]() ![]()
|
Qui Peut Traduire Cette Lettre......
<TABLE id=HB_Mail_Container height="100%" cellSpacing=0 cellPadding=0 width="100%" border=0 UNSELECTABLE="on"><TBODY><TR height="100%" UNSELECTABLE="on" width="100%"><TD id=HB_Focus_Element vAlign=top width="100%" background="" height=250 UNSELECTABLE="off">Bonsoir, je recherche un Membre qui aurais la gentillesse de faire la
traduction (en français) de la lettre çi-dessous : VEDIAMO ORA COME "COLORARE" I NOVELLI GLOSTER. Con una giusta alimentazione. L'alimentazione da sola non puo migliorare il colore e la qualita del piumaggio serve anzirutto una buona base genetica. Possiamo pero aiutare il buon colore dei nostri Gloster duranta la muta, somministrando ai novelli varie verdure e semi di piante spontanee,come ad esempio : Semi di camelina sativa,centocchio,piantaggine,dente di leone (tarasacco) fanfara. Io utilizzo da vari anni fettine di cetriolo,spinaci e cicoria lasciate a disposizione in voliera. Trovo siano molto utili al caso anche : Farina di soja,Farina di erba medica,Farina di maïs,che mescolo al pastoncino in quantita variabili. Amicalement léon. </TD></TR><TR UNSELECTABLE="on" hb_tag="1"><TD style="FONT-SIZE: 1pt" height=1 UNSELECTABLE="on"> </TD></TR></TBODY></TABLE> |
|||||||||||
|
|
|
|
|
(2)
|
||||||||||||
|
passionné par le TIMBRADO
![]() ![]()
|
Re : Qui Peut Traduire Cette Lettre......
NOUS VOYONS MAINTENANT COMME "COLORER" les GLOSTER. Avec une juste alimentation. L'alimentation toute seule peu ne pas améliorer la couleur et la qualité du pigmentation sert anzirutto une bonne de base génétique. Nous pouvons pour aider la bonne couleur de notre Gloster durant la mue, en fournissant aux nouveaux diverses des verdure et des graines de plantes spontanées, comme par exemple : Graines de camelina sativa, centocchio, piantaggine, dent de lion (tarasacco) fanfara. J'utilise de divers ans des fettine de cetriolo, des spinaci et cicoria vous laissez à disposition en voliera. Je trouve soient très utiles au caso même : Farine de soja, Farine de herbe médicale, Farine de maïs, que je mélange au pastoncino en quantité variables.
tiens Léon c un traducteur automatique http://babelfish.altavista.com/tr
|
||||||||||||
|
|
|
|
|
(3)
|
||||||||||||
|
Raspberry and Plum
![]() ![]()
|
Re : Qui Peut Traduire Cette Lettre......
"du chinois pour moi". (en rouge) N'existe t'il pas un meilleur "traducteur"??? merçi Amicalement léon. |
||||||||||||
|
|
|
|
|
(4)
|
|||||||||||||
|
passionné par le TIMBRADO
![]() ![]()
|
Re : Qui Peut Traduire Cette Lettre......
comme en belgique neerlandaise l alpiste s apelle le millet plat |
|||||||||||||
|
|
|
|
|
(5)
|
||||||||||||
|
passionné par le TIMBRADO
![]() ![]()
|
Re : Qui Peut Traduire Cette Lettre......
c sympa merci patrice
|
||||||||||||
|
|
|
|
|
(6)
|
||||||||||||
|
Raspberry and Plum
![]() ![]()
|
Re : Qui Peut Traduire Cette Lettre......
Un tout grand merçi à Bossu Belge et à Arno. Je vais pouvoir travailler le texte afin de faire un article pour les Membres APDC. Amicalement léon. |
||||||||||||
|
|
|
|
|
(7)
|
|||||||||||
![]() ![]()
|
Re : Qui Peut Traduire Cette Lettre......
he ben, bossu belge -patrice les séjours italiens semblent servir à quelque chose...
![]() ![]() ![]() Neanmoins si je peux me permettre, dans ce cas je traduirais PASTONCINO par patée d elevage... Dernière modification par fabrice ; 04/03/2008 à 22h56. |
|||||||||||
|
|
|
|
|
(8)
|
||||||||||||
|
Raspberry and Plum
![]() ![]()
|
Re : Qui Peut Traduire Cette Lettre......
Merçi Fabrizio,pour cette rectification. Amicalement léon. |
||||||||||||
|
|
|
|
|
(9)
|
|||||||||||||
![]() ![]()
|
Re : Qui Peut Traduire Cette Lettre......
Voyons maintenant comment colorer les nouveaux glosters Avec une alimentation appropriée. L'alimentation seule ne peut améliorer la couleur et la qualité du plumage, une bonne base génétique est nécessaire. Nous pouvons aider à aviver la coloration de nos Glosters durant la mue, en leur administrant des légumes et des graines de diverses plantes de saison, par exemple : graines de lin sauvage, "langue d'oiseau", plantain lancéolée, dents de lions diverses. J'utilise selon les années des tranches de concombre, des feuilles d'épinards et de chicorée, laissées à disposition dans la volière. Dans ce cas aussi, je trouve les "ingrédients" suivants très utiles : farine de soja, farine d'herbes médicinales, farine de maïs que je mélange avec la patée d'élevage, dans des proportions variables. Voilà ce que ça donne, en un français plus compréhensible, et surtout plus correcte,qu'avec les traducteurs automatiques qui ne traduisent que le mot, et pas le sens de la phrase. Si tu as d'autres traductions du genre à faire, tu peux m'envoyer un message, je te la ferai rapidement. ![]() |
|||||||||||||
|
|
|
|
|
(10)
|
||||||||||||
|
Raspberry and Plum
![]() ![]()
|
Re : Qui Peut Traduire Cette Lettre......
OK,j'en prend note,vous savez aussi faire la traduction en Anglais ??? ,au cas où... |
||||||||||||
|
|
|
|
|
(11)
|
|||||||||||
![]() ![]()
|
Re : Qui Peut Traduire Cette Lettre......
C'est possible oui, mais ça sera un peu moins bon qu'en italien
|
|||||||||||
|
|
|
|
|
(12)
|
|||||||||||
![]() ![]()
|
Re : Qui Peut Traduire Cette Lettre......
J'utilise selon les années des tranches de concombre, des feuilles d'épinards et de chicorée, laissées à disposition dans la volière. . ![]() Ce serait pas plutot: J utilise depuis plusieurs années... tout à fait d accord avec toi math 63 ,les traducteurs automatiques c est utile.. mais ça manque de sensibilité.. |
|||||||||||
|
|
|
|
|
(13)
|
|||||||||||
![]() ![]()
|
Re : Qui Peut Traduire Cette Lettre......
Fort possible, je trouvais la tournure de ma phrase plutôt bancale
|
|||||||||||
|
|
|
![]() |
|
|